Clase 24: Frases II, diálogo en vacaciones
Frases cotidianas y diálogo en vacaciones
- Καθημερινές φράσεις και διάλογος στις διακοπές
Frases cotidianas – Καθημερινές φράσεις
Frases que usamos en nuestras coonversaciones diarias:
| Frase | Traducción | Pronunciación |
|---|---|---|
| Πώς είπες; | ¿Cómo dices? | pós ípes? |
| Πώς είπατε; | ¿Cómo dice Ud.? | pós ípate? |
| Τι λες; | ¿Qué dices? | ti lés? |
| Τι λέτε; | ¿Qué dice Ud.? | ti léte? |
| Μπορείς να επαναλάβεις; | ¿Puedes repetir? | borís na epanalávis? |
| Μπορείτε να επαναλάβετε; | ¿Puede repetir Ud.? | boríte na epanalávete? |
| Μπορείτε να επαναλάβετε παρακαλώ; | ¿Puede repetir Ud. por favor? | boríte na epanalávete parakaló? |
| Μου επιτρέπεις; | ¿Me permites? | mu epitrépis? |
| Μου επιτρέπετε; | ¿Me permite Ud.? | mu epitrépete? |
| Θέλεις βοήθεια; | ¿Necesitas ayuda? | thélis voíthia? |
| Θέλετε βοήθεια; | ¿Necesita ayuda Ud.? | thélete voíthia? |
| Σου αρέσει; | ¿Te gusta? | su arési? |
| Σας αρέσει; | ¿Le gusta a Ud.? | sas arési? |
| Μου αρέσει | Me gusta | mu arési |
| Μου αρέσει πολύ | Me gusta mucho | mu arési polí |
| Μου αρέσει πολύ εδώ | Me gusta mucho aquí | mu arési polí edó |
| Χάρηκα | Encantado | járika |
| Χάρηκα πολύ | Encantado (Me dió mucho gusto) | járika polí |
| Χαίρω πολύ | Encantado (Me da mucho gusto) | jéro polí |
| Χάρηκα για τη γνωριμία | Encantado de conocerlo | járika ya ti gnorimía |
| Περάσαμε ωραία | Pasamos un buen rato | perásame oréa |
| Περάσαμε υπέροχα | Tuvimos un rato maravilloso | perásame ipéroja |
Diálogo en vacaciones – Διάλογος στις διακοπές
Practiquemos frases necesarias durante las vacaciones en Grecia:
| Frase | Traducción | Pronunciación |
|---|---|---|
| -Πόσο θα μείνετε; | ¿Cuánto tiempo se quedan? | póso thá mínete? |
| -Θα μείνουμε δέκα μέρες | Nos quedamos por 10 días | thá mínume déka méres |
| -Πότε θα φύγετε; | ¿Cuándo se van? | póte thá fíyete? |
| -Θα φύγουμε σε δέκα μέρες | Nos vamos en 10 días | thá fíyume se déka méres |
| -Έρχεστε πρώτη φορά στην Ελλάδα; | ¿Es la primera vez que viene Ud. a Grecia? | érjeste próti forá stin eláda? |
| -Είναι η δεύτερη φορά | Es la segunda vez | íne i défteri forá |
| -Θα ξανάρθουμε του χρόνου | Vamos a volver el año entrante | thá xanárthoume tu xrónu |
| -Έχουμε φίλους εδώ | Tenemos amigos aquí | éjume fílus edó |
| -Πού θέλετε να πάτε; | ¿A dónde quieren ir? | pú thélete na páte? |
| -Θέλουμε να πάμε για μπάνιο | Queremos ir a la playa | thélume na páme ya baño |
| -Πάμε για μπάνιο | Vamos a la playa | páme ya baño |
| -Πάμε για φαγητό | Vamos a comer | páme ya fagitó |
| -Πάμε για καφέ | Vamos a la cafetería | páme ya café |
| -Πάμε για ψώνια | Vamos a mercar | páme ya psónia |
| -Τι ώρα θα γυρίσετε; | ¿A qué hora regresan? | ti óra thá girísete? |
| -Θα γυρίσουμε στις πέντε | Vamos a regresar a las 5 | thá girísume stis pénde |
| -Θα γυρίσω στις πέντε | Voy a regresar a las 5 | thá giríso stis pénde |
| -Θα γυρίσω αύριο | Voy a regresar mañana | thá giríso ávrio |
| -Τι θα θέλατε; | ¿Qué desea Ud.? / ¿Qué le gustaría? | ti thá thélate? |
| -Τι θα πάρετε; | ¿Qué desea ordenar Ud.? | ti thá párete? |
| -Τι να σας φέρω; | ¿Qué le traigo? | ti na sas féro? |
| -Ένα καφέ και ένα νερό παρακαλώ | Un café y agua, por favor | éna café ké éna neró parakaló |
| -Πόσοι είσαστε; | ¿Cuántos son? | pósi ísaste? |
| -Είμαστε τρείς | Somos tres | ímaste trís |
| -Περιμένετε παρέα; | ¿Están esperando compañía? / (¿Esperan amigos?) | periménete paréa? |
| -Έιμαι μόνος / μόνη | Estoy solo / sola | íme mónos / móni |
| -Μπορείτε να μας φέρετε τον κατάλογο; | ¿Puede traernos el menú? | boríte na mas férete ton katálogo? |
| -Μας φέρνετε τον κατάλογο; | ¿Nos trae el menú? | mas férnete ton katálogo? |
| -Θέλετε κάτι άλλο; | ¿Quisiera algo más? / ¿Quieren algo más? | thélete káti álo? |
| -Θα πάρω μία μπριζόλα με πατάτες | Voy a ordenar un steak con papas | thá páro mía brizóla me patátes |
| -Μία μερίδα γεμιστά | Una porción de gemistá | mía merída gemistá |
| -Θα ‘θελα ένα σουβλάκι | Quisiera un souvláki | thá ´thela éna suvláki |
| -Ένα κοτόπουλο στο φούρνο | Un pollo al horno | éna kotópulo stó fúrno |
| -Το λογαριασμό, παρακαλώ | La cuenta por favor | tó logariasmó parakaló |
| -Ξέχασα το πορτοφόλι μου | Olvidé mi billetera | xéjasa to portofóli mu |
| -Έχασα τα κλειδιά μου | Perdí mis llaves | éjasa ta klidiá mu |
| -Πώς θα πάω στην παραλία; | ¿Cómo voy a la playa? | pós thá páo stin paralía? |
| -Πού είναι το φαρμακείο; | ¿Dónde queda la farmacia? | pú íne to farmakío? |
| -Έχω ραντεβού στην πλατεία στις τρεις | Tengo una cita en la plaza a las 3 | éjo randevú stin platía stis trís |
Ver la próxima lección:
El adjetivo I, Introducción - Τα επίθετα, εισαγωγή
Comentarios
Publicar un comentario